Soudní překlad
Soudní překlad (někdy nazývaný úřední překlad, překlad s kulatým razítkem aj.) je typ překladu dokumentu, který vyžadují zejména úřady (české i zahraniční) a jiné instituce. Soudní překlad je nejčastěji požadován u dokumentů jako jsou diplomy, rodné a oddací listy, výpisy z rejstříku trestů atd. Překlad může vyhotovit pouze překladatel, který byl jmenován soudem k vyhotovování soudních překladů. Soudní překlad vypadá tak, že originální dokument je neodlučitelně svázán s překladem a opatřen doložkou, podpisem a pečetí překladatele. Nejčastěji je překlad vázán trikolórovoušňůrkou, ale může být také prošit sešívačkou apod. Tlumočnická doložka obsahuje potvrzení tlumočníka, že je jmenován soudem k vyhotovování ověřených překladů – je zde uvedeno, kdy a který soudjej jmenoval, dále je zde uvedeno, pod jakým číslem je překlad zanesen do tlumočnického deníku tlumočníka, který překlad vyhotovil. Jelikož vázání překladu by mělo být neodlučitelné, u některých důležitých dokumentů (diplomy, rodné listy atd.) se doporučuje dodat místo originálního dokumentu jeho notářskou kopii.
Soudní překlady představují překlady určené především pro státní instituce a orgány v České repubůice a v zahraničí. Soudní překlad se vyhotovuje tak, že originál nebo notářská kopi dokumentu se sváže s překladem, který byl vyhotoven soudním překladatelem a obsahuje doložku s razítkem. Soudní překladatel (též tlumočník) je překladatel, který je jmenován příslušným soudem. Smí vyhotovovat soudně ověřené překlady, jejichž pravost ověřuje v připojené doložce.
Soudní překlady mohou provádět pouze státem jmenovaní soudní překladatelé. Ještě před svým jmenováním musí skládat speciální státní zkoušku. Překladatel je povinen svůj překlad sešít spolu s originálem a spoj zapečetit svou osobní pečetí s podpisem. Aby si výsledný dokument uchoval svou právní hodnotu, měl by být dokument v původním jazyce originál nebo notářsky ověřená kopie.
